Omdat de praktijk vaak weerbarstig is hechten we veel waarde aan feedback van de werkvloer. Superfijn daarom dat we onlangs een mail kregen van een IC neonatologie. Jozua gebruikt daar onze Travis Touch vertaalcomputer als hulpje bij de communicatie met buitenlandse ouders en wilde zijn ervaringen graag delen. Dit is wat hij ons schreef.
"De Travis is heel eenvoudig in gebruik. Ouders kiezen hun taal door deze in het Engels in te spreken of door hun vlag te kiezen. Daarna kun je het gesprek starten. Het is handig om ouders via de Travis uit te leggen dat ze korte zinnen moeten maken, dat werkt het beste. Een andere tip is om een vragende zin af te sluiten met een uitgesproken vraagteken, dan vertaalt Travis deze beter.
Om duidelijk te krijgen hoe goed de Travis aansluit op de medische wereld hebben we een klein onderzoek gedaan met zinnen vol vaktermen van onze afdeling. Denk hierbij aan bijvoorbeeld trilbeademing, prematuur, röntgenfoto en blaaskatheter. Collega's met een buitenlandse achtergrond hebben ons geholpen om de vertaling naar Kroatisch, Italiaans, Turks, Afrikaans, Duits en Portugees te beoordelen. Zij gaven elke vertaalde zin een cijfer van 1-10. De gemiddelde score was een 9,1 en dit had zelfs nog hoger kunnen zijn als we eenvoudigere zinnen hadden gekozen!
Onze conclusie is dat de Travis Touch een waardevolle aanvulling is op onze afdeling. Vooral voor de gesprekken aan bed is hij erg handig. Het maakt je minder machteloos in de communicatie met buitenlandse ouders."
|